Seguidores

domingo, 26 de junio de 2016

RESEÑA "UN DÍA DE TRIGO" DE ANNA CABEZA


Muchas gracias a la editorial por el envío del ejemplar.


Autor:  Anna Cabeza
Ilustrador:  Ramon Noè
Traductor:  Concha Cardeñoso
978-84-8343-118-4
160 págs.
 Tapa dura
Sin IVA: 11,44€
Con IVA: 11,90€
A partir de 14 años
15 x 21,5 cm

Página del libro: aquí


Ramón Arcàs regresa a Rocalba, un pueblo de los Pirineos. Allí recuerda unos hechos de cuando era joven y dibujaba para un reconocido etnógrafo. Durante aquel julio de 1948, Ramón dibujó objetos, figuras y paisajes; y emprendió un viaje hacia su mundo interior. En él, revive los arañazos del primer amor.


La portada me parece muy bonita e ideal para la trama.

La historia está narrada en tercera persona por el propio protagonista, que nos cuenta la historia.

La trama nos presenta a Ramón, que sesenta años después regresa a Rocalba para recordar lo que allí vivió. Recuerdos que no le han abandonado nunca y que quiere evocar. 

Nos cuenta que siendo joven deja Barcelona para viajar hasta Rocalba junto a Josep, un etnógrafo que le ofrece trabajo, pues quiere que dibuje algunos objetos de una casa.

Nada más llegar conoce a Celia, la hija del panadero y los acogen en la casa de Roser, que les cuenta que su hermano Féliz desaparición después de la guerra. Pero Ramón, se entera de que está escondido e intenta ayudarle en lo posible. Sobretodo cuando se da cuenta de que está enfermo y que lleva todos esos años escondido en el desván de la casa.

Pero el rumor llega al pueblo y todos van a por él. Celia y Ramón le ayudan en sus últimos momentos.


Esta historia está cargada de sentimientos y evocación. El protagonista nos cuenta qué sucedió por aquellos años y que marcaron sus recuerdos para siempre.

Me ha gustado mucho que está narrada de una forma ágil y sencilla y se lee muy rápido.

En definitiva; un secreto, un primer amor y recuerdos grabados para siempre. Muy recomendado.


Anna Cabeza

Anna Cabeza nació en Sabadell en 1960. Es licenciada en Ciencias de la Información y máster en escritura para cine y televisión. Ha trabajado en la radio y otros medios de comunicación escritos: Ràdio 4, Avui, El 9 Nou... Ha publicado las novelas: Quién teme a Pati Perfecta? y Tim, nariz de payaso. Ha participado en varias compilaciones de cuentos para adultos.

Concha Cardeñoso

Concha Cardeñoso Sáenz de Miera nació en la capital de León hace, ni más ni menos, medio siglo. Allí vivió toda su infancia y adolescencia y, al terminar COU (el curso preuniversitario del plan de estudios que le tocó en suerte), se fue a Londres a buscarse la vida sin saber si volvería o se quedaría. Pero volvió al cabo de nueve meses, con las ideas más claras y un conocimiento del inglés al que debe el fundamento de su presente profesional. Pasó tres años más en León estudiando Magisterio (especialidad en Lingüística e Inglés), y a los 21, casi 22, se plantó en Barcelona montada en una flecha de Cupido. Allí se dedicó ocho años seguidos al arte dramático, los cuatro últimos, también a la danza, y trabajó como profesora, camarera, go-go girl y trabajillos de temporada, además de mantener su relación con el culpable de que dejara los montes y se viniera al mar. A mediados de la década de los ochenta, se casó con el mentado culpable y tuvo una hija preciosísima (no es sólo amor de madre, de verdad). Una buena amiga se la llevó (a Concha, no a su hija) de la manita a la UAB y la matriculó en el curso puente de Filología Anglogermánica. Por esa misma época, otra buena amiga le inspiró la idea de cambiar su rumbo profesional hacia la traducción literaria… ¡y funcionó! Desde entonces no ha dejado de estudiar y aprender, de tener otra hija preciosísima (esto tampoco es sólo amor de madre, lo juro) y de traducir: cuentos maravillosos, novelas que la han transportado a otras épocas y al reino de la fantasía, históricas, negras, épicas, románticas, además de libros de viajes que le han descubierto lugares maravillosos, ensayos que le han abierto la mente y los ojos y otros géneros sesudos. Hoy, toda una vida más tarde, ha culminado su carrera con la traducción de un clásico donde los haya: Romeo y Julieta, del inmortal dramaturgo de Stratford upon Avon, y… sigue en la brecha de la traducción literaria.

***

Espero que os haya gustado. Besos.


No hay comentarios: